buy cheap arimidex online cheap, purchase strattera no visa online without prescription, u.s. pharmacies for cytotec without rx, buy zoloft saturday delivery cod, buy zithromax next day delivery, order hydrochlorothiazide online cash on delivery, order generic nolvadex online, cheap doxycycline prescriptions buy, buy desyrel online for anxiety, purchase diflucan without prescription from us pharmacy, order paxil cod overnight delivery, buy elavil online, no prescription seroquel online visa without script, cheap flagyl for sale with no rx required, abilify fedex without prescription, buy valtrex online, propecia without a presciption, buy lipitor online uk, baclofen no rx needed cod accepted, prescription prilosec online, buy synthroid online with a discount, buy cheap amaryl without prescription, buy clomid no prescription, bactrim next day no prescription, fosamax online, purchase online inderal without prescription, buy cipro online no prescription, order retin-a cream online for eyes, order accutane online overnight, buy premarin pharmacy, buy nexium pay by cod, buy prozac online no prescription, plavix buy without prescription, how to get prescription of zovirax, buy amoxil overnight cod, order lasix no visa without prescription, purchase cheapest acyclovir meds online,

Arxiu corresponent a abril 2009

Grip què?

Deixarem ara la qüestió de si en català és millor dir grip o influença (les dues paraules són al DIEC) i el gènere i la forma de la paraula grip. En parlarem un altre dia que tinguem més temps.

Quan es va començar a parlar de la grip causada pel virus H1N1, els mitjans en van dir unànimement grip porcina, amb la forma pròpia de cada llengua (anglès swine flu o swine influenza, francès grippe porcine, espanyol gripe porcina, italià influenza suina, portuguès gripe suína, etc.). En català, evidentment, grip porcina. Ah, però els polítics de la Unió Europea, vetllant pels interessos de la indústria càrnica, han fet mans i mànigues perquè desparegui tota referència al porc de la denominació de la malaltia. I com que no són científics ni saben com se n’ha de dir, han proposat aquesta estupidesa de grip nova. Estupidesa, perquè un mot tan buit com nova no pot ser mai una denominació d’una epidèmia que passarà a la història molt aviat —esperem-ho— però que quedarà en els llibres d’història, i perquè quan d’aquí a uns quants anys aparegui una altra grip, la nova serà la darrera i l’actual nova serà més aviat vella.

Les autoritats espanyoles han corregut a promoure nueva gripe, i aquest nom apareix avui al web del ministeri espanyol de sanitat. Grip nova és el que surt avui també al web de la Generalitat de Catalunya, tot i que s’hi diu que «La grip nova és una malaltia respiratòria dels porcs, causada pel virus […] Encara que, en general, els virus de la grip nova no afecten els humans, en algunes ocasions s’han presentat casos d’infeccions en persones.» En canvi, el web de l’Organització Mundial de la Salut avui continua impassible amb el rètol swine influenza.

Avui la majoria dels mitjans de comunicació europeus i americans continuen amb la mateixa denominació dels dies passats: swine flu (The Independent, The Guardian, BBC, Times, The NY Times, The Washington Post, Euronews, etc.), grippe porcine (Le Monde, Libération), febbre suina (La Repubblica, RAI), gripe porcina (El País, El Mundo, La Vanguardia), grip porcina (Avui, Vilaweb, Diari de Balears, etc.). He vist que han parlat de nueva gripe només en el Telediario de TVE, en els equivalents d’altres televisions espanyoles i en el Telenotícies de TV3 (grip nova). Traieu conclusions. Pel que fa a IB3, malgrat que la comissió de la UIB per a l’assessorament lingüístic d’aquest mitjà va recomanar de no canviar la denominació, avui a l’informatiu del migdia ha desaparegut completament el bestiar porcí i han fet una alternança quasi matemàtica entre nova grip i grip nova. Bé, això només són unes notes d’urgència després d’un seguiment parcial dels mitjans de comunicació. Continuarem observant com evoluciona la malaltia i la denominació (en el llegir més). Llegiu més

10 comentaris

Amb les herbes molles…

Air Berlin, aquesta companyia dirigida a Espanya per nacionalistes espanyols de la pitjor classe que menypreen la nostra llengua i el nostre país, ha celebrat el trentè aniversari. Als fastos celebrats a Mallorca hi havia una representació dels nostres polítics que, malgrat que la companyia ens menyspreï, anaren a fer el randivú (llepar el cul, en llenguatge més pròxim). Vaig sentir un tros del discurs d’un d’ells per la ràdio. Era Miquel Nadal i parlava… en castellà.

8 comentaris

A Múrcia no imposen idiomes

«Hem sabut que hi ha metges a la comunitat balear que han renunciat a la seva plaça pel seu desacord amb un decret que els obliga a acreditar el seu coneixement del català. Davant la falta de professionals que patim, volem convidar aquests professionals a treballar a la nostra comunitat, on no els exigirem l’acreditació de cap idioma».

Qui ha dit aquesta perla és María Ángeles Palacios, consellera de Sanitat de Múrcia. La perla mostra diàfanament com funcionen les llengües subordinades i les no subordinades. Ja ho saben tots els metges sense feina de tots els continents, nacions, ètnies i llengües: a Múrcia no demanen l’acreditació de cap idioma per a fer de metge. Vol dir això que admeten metges que no entenguin l’espanyol ni el sàpiguen parlar? Sembla que no. N’hauríem de prendre nota tots: una cosa és la necessitat de saber un idioma i una altra és l’obligació d’acreditar-ne el coneixement (sobretot quan no hi ha aquella necessitat). Preneu nota, senyor Tomàs: feu que el català a la sanitat de les Illes Balears sigui com l’espanyol a la sanitat de Múrcia… i no imposeu res, que queda molt lleig.

12 comentaris