Arxiu corresponent a octubre 2007

La nova IB3: doblatge fet a casa

Fa pocs dies, la televisió IB3 va començar a emetre una sèrie (En Dawson creix) amb doblatge fet a Mallorca. És el primer cas de doblatge illenc d’un film estranger per a la televisió (descomptem el doblatge, localista i absurd, tot i que amb fonètica admirable, dels dibuixos animats que ja es va fer durant la legislatura passada). Per això la cosa mereix una anàlisi i un comentari detallats. Com podeu suposar, només em cenyiré als aspectes lingüístics.Abans d’entrar en matèria, algunes qüestions de principis. Em sembla perfecte que es facin doblatges a les Illes: si se’n fan a Barcelona, per què no se’n poden fer a Palma, que és la tercera ciutat dels Països Catalans? Però amb alguna condició. Una, que no s’ha de doblar al català un producte que ja estigui doblat al català, cosa que seria una ridiculesa i una tudadissa de diners públics. I una altra, que aquest doblatge ha de poder ser utilitzat a qualsevol televisió de parla catalana. Lògicament, un cop doblat a Palma un producte, no ha de ser doblat una altra vegada per ningú més. És bo que les televisions puguin emetre films o sèries amb un doblatge amb sabor illenc, com és bo, per als illencs i per a tots, que arreu circulin productes de tota mena amb sabor illenc. I valencià, i el que sigui. Fer compatible aquest sabor illenc amb el caràcter “exportable” dels productes és l’envit de les empreses dobladores de les Illes (que, d’altra banda, com més mercat tinguin més guanyaran). I és evident que per a assolir aquesta compatibilitat cal satisfer encertadament uns determinats requeriments lingüístics.

I passem a comentar el doblatge. Siguem positius: la cosa s’ha fet amb bona voluntat i amb ganes de fer-ho bé. I siguem rigorosos: si això és només un començament, a partir del qual hi haurà una millora progressiva, aprovats amb bona nota; si això ja ha de quedar així definitivament, val més que ho deixeu córrer. Anem als detalls. Llegiu més

27 comentaris

« Pàgina prèvia